바다이야기예시종료 ☞ 우주전함야마토게임 ☞
페이지 정보
작성자 소영외빛 작성일25-06-05 00:00 조회3회 댓글0건관련링크
-
http://52.rzz625.top 1회 연결
-
http://62.rbh443.top 1회 연결
본문
황금성하는법 ☞ 바다슬롯 먹튀 ☞㎟ 8.rhu211.top ┃‘한국의 마음을 읽다’
최근 출간된 ‘한국의 마음을 읽다’(독개비)는 무려 740쪽에 이르는, 이른바 ‘벽돌책’이다. 한일 양국에서 동시 출간된 이 책은 한국 47명, 일본 75명 등 122명이 저자로 참여했다. 내용은 간명하다. 양국 문인과 책방지기, 심리학자, 철학자 등이 저마다 ‘한국의 마음’을 엿볼 수 있는 책들을 추천했다. 책과 얽힌 개인적 인연들을 소개해 인상 깊다.
노마 히데키 전 일본 도쿄외국어대 대학원 교수.
이 책은 2014년 ‘미국주식사는법
한국의 지(知)를 읽다’와 2024년 ‘한국의 미(美)를 읽다’에 이은 ‘진선미 3부작’의 마지막 편이다. 해당 시리즈의 엮은이로 참여해온 노마 히데키(野間秀樹) 전 일본 도쿄외국어대 대학원 교수는 동아일보 서면 인터뷰에서 “2010년대 초만 해도 일본에선 일부 한국 예술은 높은 평가를 받고 있었지만, 지적인 세계는 거의 공유되지 못했다”며 “구미 지성계가상품권릴게임
차지하는 위상과는 현격한 차이가 있었다. 이에 한국의 지(知)에 대한 인식을 개선하고 싶었다”고 했다.
노마 교수는 2011년 국내 출간된 ‘한글의 탄생’(돌베개)으로 주시경학술상, 일본 파피루스상을 받은 저명한 언어학자다. 이번 인터뷰 역시 한국어 질문에 한국어로 답해 왔다.
그에 따르면 실제로 2온라인 황금성
000년대까지 일본에선 한글조차 ‘일본의 가나 문자 같은 것이겠지’ 정도의 인식이 일반적이었다. 하지만 그가 ‘한글의 탄생’을 낸 뒤로 그런 인식이 상당히 바뀌었다고 한다.
‘한국의 知를 읽다’
온라인바다이야기
이후 노마 교수는 양국에서 많은 지식인의 예지를 모으기로 했다. 그렇게 세상에 나온 게 진선미 3부작이다. 하지만 첫 책 ‘한국의 지를 읽다’ 때만 해도 저자 섭외가 매우 힘들었다고 한다. 일본에선 “취지는 훌륭하지만 난 집필할 자격이 없다” 같은 반응이 많았다. 그때마다 “체계적인 전체상을 바라는 게 아니다. 살면서 한국의 지와 만났거나 교차했던 순간을신천지릴게임
써 달라”고 e메일 수백 통을 주고받으며 설득했다. 일본 구온출판사의 김승복 대표가 이 과정을 함께 했다.
‘한국의 美를 읽다’
마지막을 장식한 ‘한국의 마음을…’은 122명이 추천한 283권 가운데 중복 추천이 23권밖에 없다. 노마 교수는 “일본인이 가진 한국에 대한 전체적인 인상은 도저히 한마디로 말할 수 없다는 게 이 책이 말하고 있는 바”라고 했다.
이번 신간에 담기진 않았지만 노마 교수가 추천하고 싶은 책은 무엇일까. 그는 “전공 분야의 편애를 담아 꼽자면, ‘훈민정음 해례본’과 ‘훈민정음 언해본’은 기적 같은 책”이라고 했다.
“그런 책 어디에서 ‘마음’을 읽을 수 있냐고 생각하실지도 모르겠습니다. 하지만 두 책 모두 뭐랄까, (언어학자로서 감명받아) 눈물 없이는 읽을 수 없습니다. 국립국어원의 ‘표준국어대사전’, 북한 조선민주주의인민공화국 과학원 출판사의 1962년 ‘조선말사전’도 대단한 책입니다.”
신간에는 일본 나고야의 한 서점 주인이 단골에게 최은영 작가의 장편소설 ‘밝은 밤’(문학동네)을 추천한 에피소드가 나온다. 책을 사간 고객은 일주일 뒤 전화해 “나 같은 할아버지도 감동했다고 모두에게 전해 달라”고 전했다. 필자는 서점을 운영한 19년 동안, 이처럼 뜨거운 감상을 전한 전화를 받는 건 처음이었다고 썼다.
시리즈를 시작할 때와 지금은 10년 이상 세월이 흘렀다. 요즘 일본에선 한국 문학을 읽는다는 것이 어떻게 받아들여지고 있을까.
“극적으로 바뀌었다는 인상을 지울 수 없습니다. 영미나 러시아, 프랑스, 스페인 문학과 마찬가지로 한국 문학도 배우거나 생각하거나 함께하거나 고투할 수 있는 대상으로 서서히 자리매김한 것이 아닐까 합니다.”
김소민 기자 somin@donga.com
최근 출간된 ‘한국의 마음을 읽다’(독개비)는 무려 740쪽에 이르는, 이른바 ‘벽돌책’이다. 한일 양국에서 동시 출간된 이 책은 한국 47명, 일본 75명 등 122명이 저자로 참여했다. 내용은 간명하다. 양국 문인과 책방지기, 심리학자, 철학자 등이 저마다 ‘한국의 마음’을 엿볼 수 있는 책들을 추천했다. 책과 얽힌 개인적 인연들을 소개해 인상 깊다.
노마 히데키 전 일본 도쿄외국어대 대학원 교수.
이 책은 2014년 ‘미국주식사는법
한국의 지(知)를 읽다’와 2024년 ‘한국의 미(美)를 읽다’에 이은 ‘진선미 3부작’의 마지막 편이다. 해당 시리즈의 엮은이로 참여해온 노마 히데키(野間秀樹) 전 일본 도쿄외국어대 대학원 교수는 동아일보 서면 인터뷰에서 “2010년대 초만 해도 일본에선 일부 한국 예술은 높은 평가를 받고 있었지만, 지적인 세계는 거의 공유되지 못했다”며 “구미 지성계가상품권릴게임
차지하는 위상과는 현격한 차이가 있었다. 이에 한국의 지(知)에 대한 인식을 개선하고 싶었다”고 했다.
노마 교수는 2011년 국내 출간된 ‘한글의 탄생’(돌베개)으로 주시경학술상, 일본 파피루스상을 받은 저명한 언어학자다. 이번 인터뷰 역시 한국어 질문에 한국어로 답해 왔다.
그에 따르면 실제로 2온라인 황금성
000년대까지 일본에선 한글조차 ‘일본의 가나 문자 같은 것이겠지’ 정도의 인식이 일반적이었다. 하지만 그가 ‘한글의 탄생’을 낸 뒤로 그런 인식이 상당히 바뀌었다고 한다.
‘한국의 知를 읽다’
온라인바다이야기
이후 노마 교수는 양국에서 많은 지식인의 예지를 모으기로 했다. 그렇게 세상에 나온 게 진선미 3부작이다. 하지만 첫 책 ‘한국의 지를 읽다’ 때만 해도 저자 섭외가 매우 힘들었다고 한다. 일본에선 “취지는 훌륭하지만 난 집필할 자격이 없다” 같은 반응이 많았다. 그때마다 “체계적인 전체상을 바라는 게 아니다. 살면서 한국의 지와 만났거나 교차했던 순간을신천지릴게임
써 달라”고 e메일 수백 통을 주고받으며 설득했다. 일본 구온출판사의 김승복 대표가 이 과정을 함께 했다.
‘한국의 美를 읽다’
마지막을 장식한 ‘한국의 마음을…’은 122명이 추천한 283권 가운데 중복 추천이 23권밖에 없다. 노마 교수는 “일본인이 가진 한국에 대한 전체적인 인상은 도저히 한마디로 말할 수 없다는 게 이 책이 말하고 있는 바”라고 했다.
이번 신간에 담기진 않았지만 노마 교수가 추천하고 싶은 책은 무엇일까. 그는 “전공 분야의 편애를 담아 꼽자면, ‘훈민정음 해례본’과 ‘훈민정음 언해본’은 기적 같은 책”이라고 했다.
“그런 책 어디에서 ‘마음’을 읽을 수 있냐고 생각하실지도 모르겠습니다. 하지만 두 책 모두 뭐랄까, (언어학자로서 감명받아) 눈물 없이는 읽을 수 없습니다. 국립국어원의 ‘표준국어대사전’, 북한 조선민주주의인민공화국 과학원 출판사의 1962년 ‘조선말사전’도 대단한 책입니다.”
신간에는 일본 나고야의 한 서점 주인이 단골에게 최은영 작가의 장편소설 ‘밝은 밤’(문학동네)을 추천한 에피소드가 나온다. 책을 사간 고객은 일주일 뒤 전화해 “나 같은 할아버지도 감동했다고 모두에게 전해 달라”고 전했다. 필자는 서점을 운영한 19년 동안, 이처럼 뜨거운 감상을 전한 전화를 받는 건 처음이었다고 썼다.
시리즈를 시작할 때와 지금은 10년 이상 세월이 흘렀다. 요즘 일본에선 한국 문학을 읽는다는 것이 어떻게 받아들여지고 있을까.
“극적으로 바뀌었다는 인상을 지울 수 없습니다. 영미나 러시아, 프랑스, 스페인 문학과 마찬가지로 한국 문학도 배우거나 생각하거나 함께하거나 고투할 수 있는 대상으로 서서히 자리매김한 것이 아닐까 합니다.”
김소민 기자 somin@donga.com
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.